Zijne heiligheid de 14e Dalai Lama,
Tenzin Gyatso is staatshoofd en wordt beschouwde als spiritueel leider van het
Tibetaanse volk. Hij werd geboren als Lhamo Dhondrub op 6
juli 1935 in een klein dorp genaamd Taktser in het noordoosten
van Tibet in een boerenfamilie. Zijne heiligheid werd op tweejarige
leeftijd volgens de Tibetaanse traditie herkend als de wedergeboorte
van zijn voorganger de 13e Dalai Lama, en aldus beschouwd
als een wedergeboorte van Avalokiteshvara, de Boeddha
van mededogen.
In 1959 koloniseerde China illegaal Tibet
en ze bezetten Tibet tot op de dag van vandaag. Dit dwong de Dalai Lama
tot exiel in India, van waaruit hij het Tibetaanse volk en
miljoenen over de gehele wereld sindsdien inspireert. In 1989
ontving zijne heiligheid de Nobelprijs voor de vrede voor
zijn onophoudelijk aandringen op een geweldloze oplossing
voor de brutale bezetting van zijn land door China.
"Liefde en mededogen zijn noodzakelijkheden,
geen luxe.
Zonder deze kan de mensheid niet overleven."
Z.h. de Dalai Lama
Lang-leven gebed voor zijne heiligheid de 14e DaLai Lama
Gang rii ra wä khor wäi zhing kham der/
phän dang de wa ma lü djung wäi nä/
chän rä zig wang ten zin gya tso yi/
zhab pä si täi bar du tän gyur chig//
U die afkomstig bent uit het land omgeven door besneeuwde
bergketens,
Bent de bron van alle geluk en welzijn.
Oh machtige Avalokiteshvara, Tenzin Gyatso,
Moge U bij ons blijven tot aan het einde van het cyclische
bestaan.
Prayer that Spontaneously Fulfills all Wishes
Tong nyi nying je zung du jug pa'i lam
Che cher säl dzä gang chän tän dro'i
gön
Chag na pä mo tän dzin gya tso la
Sol wa deb so zhe dön Ihün drub shog
Savior of the Snow Land Teachings and transmigratory beings,
Who extensively clarified the path that unifies emptiness
and compassion,
To the Lotus in the Hand, Lord Tenzin Gyatso, I request:
May all your holy wishes be fulfilled!
Original Colophon:
This verse came spontaneously from the holy mind of His
Holiness the Dalai Lama when requested by the late head
of the Nyingma School. His Holiness Dilgo Khyentse Rinpoche,
for a prayer that he could recite every day so that all
His Holiness' holy wishes could be fulfilled.
Cophon:
Draft translation by Kyabje Zopa Rinpoche on the auspicious
occasion of extensive dedications for the White Tara retreat
at Shakyamuni Center, Taichung, Taiwan Losar 2007. Lightly
edited by Ven. Sarah Thresher. Phonetics provided by Ven.
Tenzin Dekyong and lightly edited by Ven. Gyalten Mindrol,
July 2007.